Полицейские. Найдем! Вернем! Живьем! (Поворачиваются, уходят.)
Карабас. Граждане! По не зависящим от дирекции обстоятельствам спектакль не может состояться. Увы! Увы!
...Над дверью на помосте появляются взволнованные куклы. Впереди Пьеро.
Пьеро (заламывая руки).
Мальвина бежала в чужие края,
Мальвина пропала, невеста моя…
Рыдаю, не знаю, куда мне деваться… —
Не лучше ли с кукольной жизнью расстаться?!
Фея. Нам горько живется, не мил белый свет.
Обезьянка. И вот нашей куклы Мальвины уж нет.
Паяц. Нам плохо живется.
Фея. Хозяин плохой.
Звездочет. Нас плеткой он кормит да коркой сухой.
Обезьянка. Мальвина прекрасна.
Кукла с цветком. Мальвина нежна.
Звездочет. От жизни ужасной бежала она!
Все куклы. От жизни ужасной бежала она!
Голоса детей в толпе. Карабас Барабас дурной человек… Он мучит бедных кукол, он кормит их плеткой и сухой коркой…
Карабас (замахиваясь плеткой на кукол). Кыш! Проклятый тряпичный народишко! Жаловаться на меня почтеннейшей публике! Вот я вас разорву в клочки!
Буратино (задрав нос). Послушайте, Карабас Барабас, я продал мою прекрасную азбуку, чтобы купить билет в ваш театр, и очччень сожалею, что поступил так необдуманно.
Карабас. Это еще что за прыщ на ровном месте?
Фея. Буратино!
Звездочет. Буратино! Глядите, это Буратино!
Кукла с цветком. Живой Буратино!
Фея. Умный!
Обезьянка. Веселый!
Звездочет. Храбрый Буратино!
Все куклы. Буратино! Буратино! Буратино!
Буратино. Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, потому что вы гадко обращаетесь с маленькими детьми. С детьми нужно обращаться даже лучше, чем со взрослыми.
Карабас (схватил его за шиворот). Кукольный человечек, тебя-то мне и надо!
...Ропот в толпе.
Почтеннейшая публика, не извольте волноваться: этот нахал – всего-навсего кукла из моего театра.
Буратино. Неправда! Неправда!
...Карабас схватил его за нос и огрел плеткой.
Все куклы. Карабас Барабас, отпустите Буратино, отпустите Буратино!
Карабас. Кукла моя – что хочу, то с ней и делаю. Совершенно так же, как вы поступаете с вашими детьми, граждане.
Какаду (кричит из своей лавочки). Этот воришка хотел мне продать краденую книжку… Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему…
Дуремар. Этот уличный мальчишка едва не украл у меня водяного жука. Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему…
...
Детские голоса из толпы:
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его.
В школу этот мальчик шел,
В школу шел, в школу шел…
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его…
Дети кидают камни в Карабаса.
Карабас. Вот я вас, проклятая мелюзга! (Утаскивает Буратино.)
Пьеро. Мальвина, где моя Мальвина?.. (Бросается с крыши театра.)
...Занавес
Театральная мастерская кукольного театра. На очаге варится клей.
Куклы лежат в ящиках и на полках. Карабас Барабас сидит в кресле, зашивая живот у Пьеро. Около на скамеечке – Дуремар.
Карабас. Что же ты молчишь, черт возьми… Рассказывай, я слушаю, черт возьми.
Дуремар. Увы, мой друг, кот Базилио и лиса Алиса при всей своей ловкости не могли добыть никаких сведений о золотом ключике… Видимо, ключик безвозвратно погиб.
...Карабас вскакивает, Пьеро летит с его колен на пол.
Карабас. Не смей мне этого говорить, старый болотный тритон. Золотой ключик будет у меня, или я весь свет переверну кверху ногами.
Звездочет. Какое варварство!
Фея. Ужасно, ужасно!
Обезьянка. Бедный, бедный Пьеро.
Кукла с цветком. Зашили бы сначала кукле живот, потом и валяли бы ее по полу.
Все куклы. Безобразие, безобразие!
Карабас. Кыш! Тряпичное племя! (Поднимает Пьеро, зашивает ему живот.) От рук стали отбиваться. Чуть что – шепот, ропот… Виноват во всем проклятый Буратино… Придется с ним расстаться не по-хорошему, а по-плохому: пробыл в мастерской только одну ночь, и куклы уже начинают дерзко разговаривать, выражать неудовольствие. Изволите видеть, я их плохо кормлю, я их заставляю много работать… (Ставит Дьерр на ноги, дает ему пинка.) Ну, пошел, драный живот! А ну-ка, все, – чем шептаться по углам, – давайте репетицию. (Щелкает плеткой.)
...Куклы поднимаются.
«Полька-птичка»! Начинать! Нечего кроить кислые рожи!
...Музыка.
Пьеро и куклы (поют и танцуют).
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Все куклы.
Нос налево, хвост направо,—
Это полька «Карабас».
Два жука на барабане,
Дует жаба в контрабас,
Нос налево, хвост направо,—
Это полька «Барабас».
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо, —
Вот так полечка была!..
Дуремар (мешая клей). Почтеннейший Карабас Барабас, надо подкинуть дровец в огонь, иначе клей не закипит. Где у вас дровишки?
Карабас. Возьми – в ящике, там валяется Бура-тино, он из сухого дерева, – брось его в очаг.
Звездочет. О, Карабас Барабас…
Фея. Не бросайте его в огонь.
Все куклы. Пощадите Буратино, пощадите Буратино…
Буратино (выскочил из ящика). Это даже очень глупо на таком хорошеньком, на таком веселеньком мальчике варить гадкий вонючий клей. Я тоже хочу танцевать «Польку-птичку».
Карабас (схватил кочергу, лгешает в очаге). Ни о какой жалости не может быть и речи.