Беленою трут колени… – Вероятно, речь идет о том, что обры пытались лечиться беленой. Белена издавна служила лечебным средством, упоминается в старинных травниках.
С землей сравнялись… – В летописном известии об обрах говорится, что они сгинули, не оставив по себе ни племени, ни потомства. Летописец упоминает народное присловье: «Погибоша аки обре» («Повесть временных лет», ч. 1-я, с. 14 и с. 210).
Змеиный вал – народное предание связывает с ним победу героя-кузнеца над змеем: побежденный, запряженный в плуг змей проводит борозду до самого Черного моря (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 560–561).
Хозяйку, хозяюшке – слава! – воспроизведен величальный мотив народных песен.
Сарынь-гора. – Так на Волге называют толпу, буйную ватагу.
…грянет мой Ясак. – Ясак – знак тревоги, клич.
Две змеи заклятые к векам присосутся… – По представлениям патриархальных крестьян, Степана Разина не приняла земля и он страшно мучится – его сосут змеи (А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. II. М., 1868, с. 451–452).
И придут Алаписы с песьими главами… – Алапис – змеевидное чудовище с собачьей головой. Название, вероятно, дано по латинскому allapsus (причастие) от соответствующего глагола – приближаться, тихо, незаметно подползать.
Пастырь Егорий – славянский мифический предводитель, владыка волков, раздает им пищу, о чем говорится и в пословице «Что у волка в зубах, то Егорий дал».
…Взлетела ведьмица на щегл. – Щегла, шагла – мачта, шест для флага.
За болотом в мочежине. – Мочежина – мочажинина – болотная трава.
Приворот – заговор, знахарское снадобье, чем привораживают; растение – росянка, костянец и др.; приворотный столб.
В стихотворении слово представлено во всех этих смыслах.
Лесовик – леший.
Хлоя – имя сказочно-мифической пастушки, героини романа греческого писателя Лонга (II–III вв. до н. э.) «Дафнис и Хлоя». Хлоэ – в древнегреческом языке означало свежую зелень, молодые побеги.
Дафнис – имя легендарного сицилийского пастуха: по одному из мифов, он поклялся не знать любви и умер от безнадежной любви к нимфе; герой античного романа «Дафнис и Хлоя».
Пан – в древнегреческой мифологии покровитель пастухов, козлоногое существо, наводмл безотчетный страх (отсюда «паника») на нарушителей его покоя.
Сыта – напиток на меду, медовый взвар.
Единорог – созвездие, а также однорогий конь – в средневековых поверьях и сказаниях соединил в себе черты коня, слона и кабана.
Окоем – горизонт, видимая окрестность.
Фавн – римский бог лесов и полей, покровитель пастухов и стад.
Пешня – железный лом с деревянной рукояткой (вставлялась в трубку на конце лома).
Черенок – здесь: рукоятка сачка.
Плес – хвост.
Станок – ткацкий стан.
Ведьмак – оборотень, знахарь, колдун.
Игоша – мертворожденный младенец, уродец.
Наземь – навоз.
Полевик – полевой, рачительный хозяин хлебного поля, (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903, с. 78–80).
Жиж – слово образовано от «жижа», в детском языке так называется огонь, вообще горячее, обжигающее, даже свет, сияние от звезд, луны и проч. (см. Словарь русских народных говоров. Вып. 9. Л., 1972, с. 171).
…И пояло терем. – Здесь: охватило, покрыло пламенем.
Теплины – огонь в овине, в овинной яме или печи.
Овинник – гуменник, мифический хозяин овина, в представлении крестьян, мстительное, злое существо (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила, с. 56–60).
…Сушит змей… – Писатель воспользовался мотивом народных быличек о любовной связи вдов с летающим змеем.
…Алатырь, горюч камень. – Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.
Белая кипень (кипень) – белая пена; здесь – бледность в лице от волнения.
Лестовка – лёстовец, четки у старообрядцев.
Шабер – сосед.
Держава – королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.
Шипы – непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.
Анчутка – чертенок.
…Хоть бы козел пришел… – По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.
Опашень – летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.
Для милой своей хоти. – Хоть – любимая, жена, как в «Слове о полку Игореве»: «…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая» («Слово о полку Игореве». Л. «Советский писатель». Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).
Дым к дыму… – двор к двору, а также в значении изба, дом.
Раскат – плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.
Чудь белоглазая – по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.
Башня-детинец – внутреннее укрепление города, кремль.
Брошенный на поток – брошенный на расхищение, грабеж, расхват.
Плетеный пещур – пёстёр, плетеная корзина, короб, плетушка.