Собрание сочинений в 10 томах - Страница 57


К оглавлению

57

31

Беленою трут колени… – Вероятно, речь идет о том, что обры пытались лечиться беленой. Белена издавна служила лечебным средством, упоминается в старинных травниках.

32

С землей сравнялись… – В летописном известии об обрах говорится, что они сгинули, не оставив по себе ни племени, ни потомства. Летописец упоминает народное присловье: «Погибоша аки обре» («Повесть временных лет», ч. 1-я, с. 14 и с. 210).

33

Змеиный вал – народное предание связывает с ним победу героя-кузнеца над змеем: побежденный, запряженный в плуг змей проводит борозду до самого Черного моря (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 560–561).

34

Хозяйку, хозяюшке – слава! – воспроизведен величальный мотив народных песен.

35

Сарынь-гора. – Так на Волге называют толпу, буйную ватагу.

36

…грянет мой Ясак. – Ясак – знак тревоги, клич.

37

Две змеи заклятые к векам присосутся… – По представлениям патриархальных крестьян, Степана Разина не приняла земля и он страшно мучится – его сосут змеи (А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. II. М., 1868, с. 451–452).

38

И придут Алаписы с песьими главами… – Алапис – змеевидное чудовище с собачьей головой. Название, вероятно, дано по латинскому allapsus (причастие) от соответствующего глагола – приближаться, тихо, незаметно подползать.

39

Пастырь Егорий – славянский мифический предводитель, владыка волков, раздает им пищу, о чем говорится и в пословице «Что у волка в зубах, то Егорий дал».

40

…Взлетела ведьмица на щегл. – Щегла, шагла – мачта, шест для флага.

41

За болотом в мочежине. – Мочежина – мочажинина – болотная трава.

42

Приворот – заговор, знахарское снадобье, чем привораживают; растение – росянка, костянец и др.; приворотный столб.

В стихотворении слово представлено во всех этих смыслах.

43

Лесовик – леший.

44

Хлоя – имя сказочно-мифической пастушки, героини романа греческого писателя Лонга (II–III вв. до н. э.) «Дафнис и Хлоя». Хлоэ – в древнегреческом языке означало свежую зелень, молодые побеги.

45

Дафнис – имя легендарного сицилийского пастуха: по одному из мифов, он поклялся не знать любви и умер от безнадежной любви к нимфе; герой античного романа «Дафнис и Хлоя».

46

Пан – в древнегреческой мифологии покровитель пастухов, козлоногое существо, наводмл безотчетный страх (отсюда «паника») на нарушителей его покоя.

47

Сыта – напиток на меду, медовый взвар.

48

Единорог – созвездие, а также однорогий конь – в средневековых поверьях и сказаниях соединил в себе черты коня, слона и кабана.

49

Окоем – горизонт, видимая окрестность.

50

Фавн – римский бог лесов и полей, покровитель пастухов и стад.

51

Пешня – железный лом с деревянной рукояткой (вставлялась в трубку на конце лома).

52

Черенок – здесь: рукоятка сачка.

53

Плес – хвост.

54

Станок – ткацкий стан.

55

Ведьмак – оборотень, знахарь, колдун.

56

Игоша – мертворожденный младенец, уродец.

57

Наземь – навоз.

58

Полевик – полевой, рачительный хозяин хлебного поля, (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903, с. 78–80).

59

Жиж – слово образовано от «жижа», в детском языке так называется огонь, вообще горячее, обжигающее, даже свет, сияние от звезд, луны и проч. (см. Словарь русских народных говоров. Вып. 9. Л., 1972, с. 171).

60

…И пояло терем. – Здесь: охватило, покрыло пламенем.

61

Теплины – огонь в овине, в овинной яме или печи.

62

Овинник – гуменник, мифический хозяин овина, в представлении крестьян, мстительное, злое существо (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила, с. 56–60).

63

…Сушит змей… – Писатель воспользовался мотивом народных быличек о любовной связи вдов с летающим змеем.

64

…Алатырь, горюч камень. – Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.

65

Белая кипень (кипень) – белая пена; здесь – бледность в лице от волнения.

66

Лестовка – лёстовец, четки у старообрядцев.

67

Шабер – сосед.

68

Держава – королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.

69

Шипы – непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.

70

Анчутка – чертенок.

71

…Хоть бы козел пришел… – По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.

72

Опашень – летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.

73

Для милой своей хоти. – Хоть – любимая, жена, как в «Слове о полку Игореве»: «…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая» («Слово о полку Игореве». Л. «Советский писатель». Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).

74

Дым к дыму… – двор к двору, а также в значении изба, дом.

75

Раскат – плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.

76

Чудь белоглазая – по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.

77

Башня-детинец – внутреннее укрепление города, кремль.

78

Брошенный на поток – брошенный на расхищение, грабеж, расхват.

79

Плетеный пещур – пёстёр, плетеная корзина, короб, плетушка.

57